在英国不同餐厅如何用英文点餐

2021/04/01 848
在英国不同餐厅如何用英文点餐

很多刚来到英国的宝宝们,就算在国内频繁出入再高档的西餐厅,也会对首次在英国下馆子产生“恐惧感”吧。面对那一页一页的纯英文菜单,看不懂可怎么点啊?委员和不少朋友出去吃饭,他们都会说:“你来点吧,吃什么都行”,这连菜单都懒得看啊……

 

西餐菜名和中餐菜名完全是走两种风格的,习惯了中餐菜单,看英文菜单当然会不习惯。但其实啊,英文菜名在模式上是更好被理解的,比起“鱼香肉丝”、“宫保鸡丁”这种带点“故事”的菜名,英文菜名要简单粗暴多了,大部分都是一看就能知道这道菜是啥。先拿咱们都喜欢吃的Nando’s举个例子吧。

 

Nando’s的主打“Peri-Peri Chicken”,看到这名字你可能会想:“看不懂了,Peri-Peri是个啥?”。先别急,这西餐菜名的可爱之处就是普遍来说每道菜下都会附加一个注解,尤其像这种非英语国家的菜系,一看名字不知道是什么意思,但菜名下方通常会有清楚的解释。就算没有,也可以礼貌地询问一下餐厅的服务生哦。

 

说回这个“Peri-Peri Chicken”,解释如下:

 

Peri-Peri Chicken

“Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order.”

 

意思就是鸡肉在Peri-Peri酱(一种非洲国家流行的辣椒酱)里腌制至少24小时之后在明火上烤熟。这一句话,把烤鸡的制作方法和腌制手法全都写清楚了,只要把单词搞明白,你就一定看得懂英文的菜单。

 

如果把世界按着洲来划分的话,西餐应该就是欧洲地区菜的统称,但出国以后咱们就不会再说西餐这个太范范的词了,而是按照国家来:英国餐厅、意大利餐厅、法国餐厅、西班牙餐厅等等…… 而除了这些“西餐”之外,你还能在英国这个多元化的国家找到韩国餐厅啦,日本餐厅啦,土耳其餐厅啦,印度餐厅啦,等等等等。这一国际化吧,就会牵扯到众多语言、菜肴、食材。英国还一直很流行Fusion自创菜,就是把不同国家的菜肴融合在一起,所以想要看懂所有菜系的菜单还真是一门学问呢。那么话不多说,接下来委员就多举一些在不同属性的餐厅点餐的例子,同时也会附上相应的菜单供大家参考。

 

米其林餐厅:Alain Ducasse at The Dorchester

 

这是伦敦著名的米其林三星法式餐厅。这种餐厅的菜单一般都很高大上,每人的平均消费达到上百镑的价格,在豪华酒店里的中心地理位置,带着三颗星星的称号,食材高级到看不懂很正常。委员建议,如果担心去这种高档餐厅看不懂菜单略尴尬,那大家就要提前做好功课!

 

Appetizers,法语“Entrees” – 开胃菜

 

“Dorset CRAB, delicate ‘gelee’, caviar”

 

“Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar”

 

重点词汇:

 

crab | 螃蟹

 

gelee | 果冻

 

caviar | 鱼子酱

 

Meat,法语“Viandes” – 肉类

 

“Anjou PIGEON à la broche, sautéed girolles and baby spinach”

 

“Pigeonneau d’Anjou à la broche, girolles et pousses d’épinard”

 

重点词汇:

 

pigeon | 鸽子

 

girolles | 鸡油菇

 

baby spinach | 菠菜

 

 

牛排餐厅:Hawksmoor

 

Seven Dials店预订链接

 

  •  Hawksmoor Seven Dials | 曾被评为伦敦最棒的牛排店

 

伦敦最好吃的牛排餐厅之一,除了牛排,这家的菜应该就是比较常见的中高档现代英国餐厅里的代表,这家餐厅的菜单非常易懂,菜里有啥,菜名里就有啥,委员来举几个例子:

 

Starters – 前菜

 

“Roast Scallops with White Port & Garlic”

烤带子,搭配白波特酒(一种葡萄牙加强葡萄酒)和蒜

 

“Potted Beef & Bacon with Yorkshires”

罐装牛肉(类似有点像pâté)和培根搭配约克郡布丁

 

“Bone Marrow & Green Sauce”

骨髓和绿酱(具体是什么绿酱没有说清楚,如果想知道的话这个时候就可以问服务生了。一般绿酱都是蔬菜酱汁,使用像豌豆之类的蔬菜制成的)

 

Steaks – 牛排

 

T-Bone | T骨牛排

 

Rib-Eye | 肋眼牛排

 

“Surf ‘n’ Turf (Fillet 300g & grilled half lobster with garlic butter)”

这道菜的名称是个固定搭配,当一道菜又有牛排又有龙虾的时候,就是这个名字。

 

 

美国餐厅:Big Easy

 

Covent Garden店预订链接

 

  •  Big Easy | 伦敦最有名的美式海鲜餐厅

伦敦开业时间最长、最正宗的美式餐厅,牛排、猪排、螃蟹、龙虾全都有!喜欢old fashioned美式大餐,一定得来这里尝尝。

 

Starters – 前菜

 

“Original Voodoo Chicken Wings”

这里voodoo的意思,是“巫术”的意思,形容这个鸡翅比较重口味。

 

“Blue Cheese Dipping Sauce”

 

重点词汇:

 

chicken wings | 鸡翅

 

blue cheese dipping sauce | 蓝芝士蘸酱

 

Fresh Lobster & Seafood – 新鲜龙虾和海鲜

 

“Lobster Fest”

 

“Whole fresh lobster or 1lb lobster roll served with fries, house salad & a free Slushie cocktail or ice cold ‘Big Easy Brew’ (ale or lager)”

 

“Garlic Butter | Drawn Butter | Hollandaise”

 

重点词汇:

 

Lobster – 龙虾;Fest – Festival的缩写,形容这道菜有很多吃的,都可以过节了。不想要新鲜龙虾的话还可以要1lb的lobster roll – 龙虾卷;fries – 薯条;house salad – 就是沙拉,house可以理解成“本家的”;Slushie Cocktail – Slushie是美国的一种冰沙饮品品牌,那这就是凉的冰沙鸡尾酒;ice cold big easy brew – 冰凉的(这种很混淆的形容词只是为了刺激你的味蕾,就算看不懂也不会影响你了解这到底是什么);big easy brew一般指的是ale或者lager,都是啤酒,味道不同。

 

另外,菜单上还有三种酱料:garlic butter – 蒜蓉黄油,drawn butter – 化了的黄油专门搭配海鲜吃的,hollandaise – 这也是专门搭配海鲜吃的一种白色酱料,有鸡蛋和黄油,放点柠檬汁,撒点儿盐,酸酸咸咸的。

 

印度餐厅:Dishoom

 

这是一家走现代风的印度餐厅,主题:Bombay Cafe。这里的菜单大部分的菜品都是印度名,这种做非英语系国家的餐厅一般都会附加上一段英文介绍,让食客更好理解。

 

Small Plates – 前菜

 

“Far Far”:A sort of carnival of snackery, halfway between crisp and craker. Colourful, lemony salty.

这道菜的英文解释每个词几乎都是重点,看完之后差不多就知道这道菜是什么了。

 

重点词汇:

 

carnival | 嘉年华

 

snackery | 零食

 

halfway between crisp and craker | 介于薯片和饼干之间

 

colourful | 色彩丰富

 

lemony | 柠檬酸

 

salty | 咸

 

Grills – 烧烤

 

“Murgh Malai”:Chicken thigh meat is steeped overnight in garlic, ginger, coriander, stems and a little cream. Still slightly pink when fully cooked.

 

重点词汇:

 

chicken thigh meat | 鸡腿肉

 

garlic | 蒜

 

ginger | 姜

 

coriander | 香菜

 

stem | 蔬菜的茎

 

cream | 奶油

 

日本餐厅:Cocoro

 

这是伦敦一家做日餐非常地道的日本餐厅,人气很高。菜单上的日本菜品种类特别多。

 

Salad – 沙拉

 

“Shabu Shabu Salad – 冷しゃぶサラダ” – Slice of pork salad with sesame dressing”

 

重点词汇:

 

slice of pork | 猪肉片

 

salad | 沙拉

 

sesame dressing | 芝麻酱料

 

Ramen Noodle – 日本拉面

 

“Spicy Tonkotsu Ramen – 激辛豚骨ラーメン – Ramen in hot & spicy pork soup with various toppings”

 

重点词汇:

 

ramen | 拉面

 

hot & spicy pork soup | 辣味排骨汤

 

various toppings | 很多放在面上的配料

(这个时候如果想知道具体有什么料,就可以问服务生啦)

 

 

意大利餐厅:Zizzi

 

 

意大利连锁餐厅Zizzi也是英国的人气餐厅之一了,尤其适合周五下课之后和朋友一起去搓一顿。意大利面啊,烩饭啊,甜品啊,都很美味。来,下面这几道菜,你们也来找找哪些是重点词汇吧!

 

Fritto Misto(这是前菜)

 

King prawns, calamari, whitebait, peppers, artichoke and courgette, all lightly battered. Served with chilli, lemon, parsley and an aioli dip.

 

Skinny King Prawn Salad(这是沙拉)

 

King Prawns, long stem broccoli and hazelnuts on lemon dressed mixed leaves.

 

Rustica Piccante(这是一种披萨)

 

Pepperoni, spicy n’duja sausage, salami, roquito chilli, mushroom, mozzarella, rocket and mascarpone.

 

Rigatoni Carbonara(这是一种意大利面)

 

With pancetta, wild mushrooms, thyme and parsley.

 

委员知道,对于新来的留学生宝宝们来说,由于在外国饮食上的单词词汇量不够,刚开始去餐厅点餐肯定是有一定挑战性的,但这都是学习的过程嘛!记住委员的方法,在手机上下载个字典App(有道手机应用很好用),另外还可以大胆地询问服务生。学会怎么看英文菜单也是一件熟能生巧的过程,大家平时也可以多了解了解各个国家的饮食文化。